|
|
商务英语 缩略词语的翻译 |
|
|
缩略词是随着语言使用的便利化而出现的。我们为了说话、书写、交流的便利,避免使用长而繁的语言现象,以适应我们工作、学习、生活的快节奏。随着社会的快速发展,我们的工作、生活节奏加快,特别是到了21世纪的今天;我们所做的一切都讲究高效率。缩略词的使用有助于我们提高工作效率。
英语缩略词的历史其实并不很长,其词首缩略词(acronym)在上个世纪40年代才出现。之后的几十年英语缩略词迅猛增加,有的英语缩略词典收词超过500万。缩略词呈快速增长的趋势。不仅英语如此,汉语及其他任何语言都是如此。如汉语的“王总”(王××总经理/总工程师)、“贸促会"(贸易促进委员会)等等。
缩略词比原来的形式更简洁、精练,运用面广。各行各业的书面语和口头语都有缩略词。缩略词使用起来方便,易于记忆。国际商务英语中有大量的缩略词。如FOB(Free on Board离岸价格);
CIF(Cost,Instll'anoe and Freight到岸价格);CFR(Cost and Freight成本加运费);D/P(Doctunent against:Payment付款交单);COD(Cash on Delivery交货付款);WTO(World Trade Organization世界贸易组织)等。
一、意译
缩略词翻译成汉语时通常都是按照其原来的意思翻译。如:
ACS一Automated Commercial System自动商务系统
CCCN一Customs Cooperation Cotmcil Nomenclature海关合作理事会税则分类
CEO一Chief Executive Officer首席执行官;总裁
IMF—International Monetary Fund国际货币基金(组织)
UCPDC——IJniform Customs and Practice for Doc,linentary Credits跟单信用证统一惯例与实务
P/H一Pier to House码头到仓库
二、音译
缩略词有时采用音译。采用音译是没有办法的办法。当意译太长、太繁时,或意译出来的意思令人费解时,可以采用音译。例如:AIDS的原文是acquired illllnune deficiency syndrome,翻译成汉语是“获得性免疫缺损综合症”。这样的译文太长,不便使用和记忆,故采用译音的办法翻译成“艾滋病”。又如某一拖拉机的商标Cat是caterpillar的缩写,按原文的意思翻译成汉语是“毛毛虫”,这无疑不适合作商标,因为商标是一种广告,好的商标能招揽顾客,故按音译翻译成“卡特皮勒"。再如:
rader—radio detection and ranging雷达
TNT trinitrotoluene梯恩梯
有时音译出来的意思不甚清楚,vxj99sdf便采用加字或减字的办法。例如:
PoC—PaSsion Orange Guava波格游戏
Basic—Beginner’s All Purpose Symbolic Instruction Code贝塞克语言
三、音译、意译结合
laser——light amplification by stimulated emission of radiation莱塞;雷射;激光
Internet Interactive Network因特网;全球计算机网络系统
四、可译可不译或完全不译
CD compact disc激光唱片;CD片;光盘
VCD——video compact disc VCD片/盘;影视光盘/碟
DVD——digital video disc数字影碟;DVD
B01——build—operation、transfer BOT(建设一经营一转让方式)
OPEC——Organization of Petroleum Exporting Countries欧佩克;石油输出国组织;OPEC
IBM——InterationaLl Business Machines IBM公司;国际商用机器公司。更多资讯参考官网:http://www.shsunnyu.com/(尚语国际语言村) |
|
|
|
相关博客新闻: |
|
相关技术论文: |
|
|