注册名:

密码:

个人注册

企业注册

商务申请

商务管理平台

企业管理平台

个人管理平台

我的工控博客

中国工控网www.chinakong.com

首页 | 新闻中心 | 工控论坛 | 经验视点 | 工控商务 | 电气手册 | 工控博客 | 招聘求职 | 网上调查 | 企业中心 | 供求信息 | 资料中心 | 工控书店

所在位置:工控博客苑-- 尚语国际语言村-- 商务英语 中西方"龙"的文化差异

中国工控网搜索:

刘先生

     学历:博士研究生
     职称:教授
     年龄:37岁
       新闻信息(176/0)
       工作图片(0)
       技术论文(2/0)
       交流论坛(0/0)
       留言信箱(1)
       浏览人次:4277

商务英语 中西方"龙"的文化差异

发表评论(0)    发布时间:2014年6月9日  

    在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是the great dragon另外,dragon还有“泼妇”的意思,由此可知,dragon在英语国家人民中所引起的联想与中国人的“龙"完全不同,所以,在进行国际商务英语翻译时就要特别小心。
    东亚四个较为发达、经济实力较强的国家和地区——韩国、中国台湾、中国香港及新加坡cvz25xu,被西方人称为“亚洲四小龙",将其翻译成英语Four Asian Dragons恐怕不太妥当。有人建议翻译成Four Asian Dragon,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。再者,tiger一词收在1993年版的《牛津英语词典增补本第二卷》(Oxford English:Dictionary Additions Series II)中的释义为:
    A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia,esp.those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea.
    (任何一个在经济上较为成功的东亚小国或地区,尤其指香港、新加坡、台湾和韩国。)
    所以说,将“亚洲四小龙”翻译成Four Asian Tigers在文化信息方面基本达到了对等。
    有人持另一种观点,认为,从宣传中国文化的角度出发,还是用dragon一词较好。笔者认为,既然权威的牛津英语原版词典已经收入tiger的新含义为亚洲四个发达的工业国家或地区,说明英语读者已经接受这种译法,就没有必要再更改了。我们认为,为了宣传和弘扬我国的民族文化,在最初的汉译外时,就应该直接推出反映中华民族文化的翻译。假如我们在“亚洲四小龙”的英译中一直使用dragon一词,同时通过加注,让西方人逐步改变dragon在他们心中的不好的联想,也许,英语词典也会给dragon增添意指“亚洲四小龙"的新释义。更多资讯参考官网:http://www.shsunnyu.com/(尚语国际语言村)
 

暂时没有评论

    发表评论

登陆网站发表评论

用户名:

密码:

注册 | 忘了密码
     相关技术论文:

关于我们     免责声明     服务项目     广告联系     友情链接     联系方式     意见反馈     设为首页     加入收藏

 ©2023-2025 中国工控网(www.chinakong.com) 版权所有 豫ICP备17046657号

管理员信箱:chinakong98@163.com  服务热线:13525974529

洛阳博德工控自动化技术有限公司

中国    洛阳