|
|
商务英语 中西方"龙"的文化差异 |
|
|
在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是the great dragon另外,dragon还有“泼妇”的意思,由此可知,dragon在英语国家人民中所引起的联想与中国人的“龙"完全不同,所以,在进行国际商务英语翻译时就要特别小心。
东亚四个较为发达、经济实力较强的国家和地区——韩国、中国台湾、中国香港及新加坡cvz25xu,被西方人称为“亚洲四小龙",将其翻译成英语Four Asian Dragons恐怕不太妥当。有人建议翻译成Four Asian Dragon,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。再者,tiger一词收在1993年版的《牛津英语词典增补本第二卷》(Oxford English:Dictionary Additions Series II)中的释义为:
A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia,esp.those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea.
(任何一个在经济上较为成功的东亚小国或地区,尤其指香港、新加坡、台湾和韩国。)
所以说,将“亚洲四小龙”翻译成Four Asian Tigers在文化信息方面基本达到了对等。
有人持另一种观点,认为,从宣传中国文化的角度出发,还是用dragon一词较好。笔者认为,既然权威的牛津英语原版词典已经收入tiger的新含义为亚洲四个发达的工业国家或地区,说明英语读者已经接受这种译法,就没有必要再更改了。我们认为,为了宣传和弘扬我国的民族文化,在最初的汉译外时,就应该直接推出反映中华民族文化的翻译。假如我们在“亚洲四小龙”的英译中一直使用dragon一词,同时通过加注,让西方人逐步改变dragon在他们心中的不好的联想,也许,英语词典也会给dragon增添意指“亚洲四小龙"的新释义。更多资讯参考官网:http://www.shsunnyu.com/(尚语国际语言村) |
|
|
|
相关博客新闻: |
|
相关技术论文: |
|
|